Ikari Shintō ni Hassuru (怒り心頭に発する - Getting Furious)
Jun 15, 2018 16:14
Ikari Shintō ni hassuru
For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.
If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."
However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.
If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."
However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
怒り心頭に発する
昨日と一昨日は、「怒りの感情」を表す言葉を紹介しました。
さらに激しい怒りの感情を表す言葉に、「怒り心頭に発する」があります。
「怒り」は 'anger,' 「心頭」は 'heart/mind,' 「発する」は 'to generate' を意味するので、この言葉の文字通りの意味は "anger generates from one's heart" となります。
しかし、世論調査によると約67.1%の日本人が、「怒り心頭に発する」を「怒り心頭に達する」であると勘違いしているようです。
昨日と一昨日は、「怒りの感情」を表す言葉を紹介しました。
さらに激しい怒りの感情を表す言葉に、「怒り心頭に発する」があります。
「怒り」は 'anger,' 「心頭」は 'heart/mind,' 「発する」は 'to generate' を意味するので、この言葉の文字通りの意味は "anger generates from one's heart" となります。
しかし、世論調査によると約67.1%の日本人が、「怒り心頭に発する」を「怒り心頭に達する」であると勘違いしているようです。
No. 1 artboy598's correction
- For the last two days, I introduced you to idioms that mean a feeling of anger.
- For the last two days, I introduced you to idioms that express a feeling of anger.
- If you want to express your feeling of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
- If you want to express your feelings of stronger anger, you can say "ikari shintō ni hassuru" (怒り心頭に発する).
- Ikari (怒り) means 'anger,' shintō (心頭) means 'heart/mind,' and hassuru (発する) means 'to generate,' so the literal meaning of this idiom is "anger generates from one's heart."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, according to a poll conducted several years ago, around 67.1% of Japanese people misunderstand that "ikari shintō ni hassuru" is "ikari shintō ni tassuru" (怒り心頭に達する - anger reaches one's heart).
- This sentence is perfect! No correction needed!
Thanks for teaching me idioms. I love learning them!
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Thank you very much always for correcting my post! (^^)